8月22日,云譯客V2.0已全面升級,酷炫上線!作為Transn傳神“人機共譯”新模式的實踐產(chǎn)品,“云譯客V2.0”帶來了由內(nèi)而外的改變,浸透到用戶體驗的各個細節(jié),帶給用戶友好的智能操作體驗。
【未來X智能】Twinslator-專屬的 不一樣
新增主打功能更亮眼
【TwinslatorLab】云譯客V2.0專為打造并匯聚第三產(chǎn)能而設(shè)立孵化器和實驗室。在這里,你將擁有訓(xùn)練專屬引擎的特權(quán)。通過云譯客WebCAT完成翻譯工作的過程中,Twinslator引擎將會學(xué)習(xí)含語料、術(shù)語、修訂記錄、翻譯特征等翻譯知識。配合持續(xù)優(yōu)化的算法模型,進而不斷完善Twinslator模式下的翻譯流程和體驗。打磨專屬你的行業(yè)機器翻譯引擎,不斷提升機翻質(zhì)量和翻譯效率,最終從收益、能力、效率、質(zhì)量多維度釋放譯員價值。
如哪吒的經(jīng)典臺詞:“我命由我不由天。是魔是仙,我是誰,只有我自己說了算!”我們看看不同引擎出來的結(jié)果:
云譯客某資深影視文學(xué)譯員的Twinslator引擎:I’m the master of myown destiny. To be a devil or an immortal is up to me.
A翻譯引擎:I control my ownlife.Is the devil is a fairy, who am I, only I have the final say!
B翻譯引擎:I am the master ofmy fate.Demon or fairy, who I am, only I have the final say!
其中“是魔是仙”不翻譯成“devil or a celestial being”, 雖然“a celestialbeing”直譯就是神仙的意思,但在以英語為主的西方國家,對“神仙”概念模糊,用“an immortal”更能適合西方人認(rèn)知,在情感表達和聲畫效果上“is up to me”更準(zhǔn)確,否則無法顯示人物性格對現(xiàn)實的藐視和不甘。
進入Twinslator Lab,選擇“新建Twinslator”,根據(jù)你擅長的行業(yè)和語種創(chuàng)建一個或多個Twinslator引擎,即刻激活進行訓(xùn)練。當(dāng)你使用云譯客Web CAT完成翻譯工作,系統(tǒng)會自動采集從譯前、譯中、譯后全翻譯生命周期的過程數(shù)據(jù),配合譯員導(dǎo)入術(shù)語和語料,Twinslator即完成了譯員DNA克隆的過程。因此,Twinslator引擎的訓(xùn)練過程無須譯員投入額外的精力和費用,在翻譯任務(wù)的執(zhí)行中自動養(yǎng)成。更重要的是,譯員在Twins的協(xié)同下,更高質(zhì)高效的完成訂單任務(wù),譯員的協(xié)同智能辦公場景得到真正意義上的優(yōu)化。
【Twinslator 市場】譯員可將數(shù)字資產(chǎn)通過Twinslator 市場進行數(shù)據(jù)共享,賺取更多收益就來這!進入這個社區(qū)市場,譯員可以選擇公開自己的一個或多個Twinslator引擎,將自己的數(shù)字資產(chǎn)通過Twinslator市場進行數(shù)據(jù)共享。當(dāng)你的Twins被其他譯員在工作中選取調(diào)用時,就會獲得相應(yīng)收益,被調(diào)用的貢獻值越多收獲的分紅就越可觀!然而調(diào)用引擎價格可由譯員自定義,平臺不參與定價與資產(chǎn)收益全過程,譯員數(shù)字資產(chǎn)價值最大化。
在線輔助翻譯版塊持續(xù)優(yōu)化
從云譯客V1.0到今天的V2.0,我們秉持以人為本的精神,持續(xù)優(yōu)化在線輔助翻譯的基礎(chǔ)版塊功能,目前在文檔解析、機器翻譯的性能、譯稿導(dǎo)出等功能的穩(wěn)定性上均進一步提升,整體性能提升幅度達50%以上,讓譯員的體驗更順暢。
視覺風(fēng)格更個性更未來
新云譯客,自V1.0開始在視覺上就以黑色+藍色為主色調(diào),此次升級在整體視覺上也進行細節(jié)動作從“黑的扁平”到“黑的智能“,更強調(diào)智能的未來感,更多運用了線條的光感和律動感,打破常規(guī)的首頁結(jié)構(gòu)布局,更符合Z時代青年的喜好。從視覺上讓用戶感知Twinslator新工作模式的不同,“誰占領(lǐng)了年輕一代,誰就占領(lǐng)了未來市場。”云譯客致力于為新一代的譯員打造工作模式新時尚。
云譯客V1.0
云譯客V2.0
【人X機】Twinslator工作新模式 不一樣
隨著機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,業(yè)界開始思考如何利用機器翻譯為語言服務(wù)行業(yè)更好的服務(wù),因此“人機共譯/人機耦合/人機交互”等新興詞匯層出不窮。但是當(dāng)前真正被行業(yè)工作者使用的只有MTPE(譯后編輯)模式,而Transn傳神提出的Twinslator多語工作新模式是人機共譯的一種實踐方式,我們可以肯定的說:Twinslator不是簡單的MT+PE!
通常情況下,MTPE的翻譯方式,譯員會使用機器翻譯和語料對原文進行預(yù)處理,之后譯員對機器譯文和語料填充的結(jié)果進行修正,重點為錯譯、語法、文化差異的內(nèi)容、句式結(jié)構(gòu)重組等,以達到從內(nèi)容、文化、語境、語意相符的譯文。
機器翻譯的質(zhì)量以及語料的全面程度,直接決定了譯后編輯的工作量,如果機翻譯文質(zhì)量不高,會導(dǎo)致譯員有大量的修改工作量,極端情況下效率甚至比人工翻譯更低。
在此背景下,Twinslator模式致力從根源上去提升機器翻譯的質(zhì)量,減少譯員的譯后編輯工作量,Twinslator以WebCAT功能作為數(shù)據(jù)入口,通過在線輔助翻譯、機器翻譯結(jié)果反饋,不斷提升Twinslator自定義引擎的質(zhì)量。
另外云譯客Twinslator機器翻譯引擎支持單句調(diào)用,機器翻譯何時介入,是譯前機翻填充亦或是翻譯過程中借助機翻,完全由譯員決定,告別機械化。經(jīng)驗豐富的譯員可以快速創(chuàng)建Twinslator并讓其為自己的翻譯工作賦能提效,通過Twinslator市場譯員也可以挑選其他譯員公開的Twinslator引擎為自己所用。Twinslator順應(yīng)機器翻譯趨勢,通過數(shù)據(jù)共享實現(xiàn)自定義高質(zhì)量引擎的目的,這個過程譯員即是數(shù)字資產(chǎn)的貢獻者,同時也是數(shù)字資產(chǎn)的分享者。
在Transn傳神看來,人機共譯最理想的模式是讓Twinslator伴隨譯員一起成長,獲得與譯員同樣文化背景及意識形態(tài),成為譯員的“孿生譯員”。是譯員在翻譯過程中教會Twinslator引擎學(xué)習(xí)成長,不是簡單幫譯員修改和替換術(shù)語文字。通過訓(xùn)練專屬Twinslator引擎,使其具備譯員的智慧。達到“人賦慧于機器,機器賦能于人”,實現(xiàn)機器的速度+人的質(zhì)量的完美結(jié)合。
而Twinslator模式也不僅是“譯員+Twinslator引擎”的一對一形式,也可以是譯員團隊共同訓(xùn)練垂直領(lǐng)域的Twinslator引擎的多對一形式,更可以是眾人一起為不同行業(yè)訓(xùn)練專業(yè)Twinslator引擎的多對多形式。
Transn傳神想要做的從來不只是一款創(chuàng)新的工具、創(chuàng)新的應(yīng)用或者創(chuàng)新的平臺。Transn傳神堅持自己的使命和信仰,結(jié)合人工智能和大數(shù)據(jù)等先進技術(shù),大膽嘗試,努力摸索更適合解決語言服務(wù)領(lǐng)域中各環(huán)節(jié)的解決方案,構(gòu)建理想的語聯(lián)網(wǎng)生態(tài)體系。
云譯客作為語聯(lián)網(wǎng)生態(tài)體系下的核心戰(zhàn)略產(chǎn)品之一,是Transn傳神探索人機共譯和第三產(chǎn)能最佳實現(xiàn)載體,不僅僅聚焦在新一代譯員工作模式的功能上,更是要用全新的模式和技術(shù)革新語言服務(wù)行業(yè)的生產(chǎn)關(guān)系,建立“人機共譯”的行業(yè)新標(biāo)準(zhǔn)。
【高效X高質(zhì)】Twinslator賦能企業(yè)“走出去” 不一樣
眾所周知,在5G時代、人工智能、產(chǎn)業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、全球化的趨勢下,及中國提出的“一帶一路”、“走出去”、“引進來”的多重政策下,語言及信息轉(zhuǎn)換成為跨民族、跨文化間交流和溝通的基礎(chǔ)橋梁。在全球信息化時代,國家語言能力已成為國家實力的重要組成部分,語言服務(wù)能力是中國“軟實力”的重要體現(xiàn),將語言服務(wù)上升為國家戰(zhàn)略是時代發(fā)展的要求,語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)成為中國走向世界、融入世界、影響世界的戰(zhàn)略性、基礎(chǔ)性支撐。
在此趨勢下,語言服務(wù)如何更好的為中國千萬“走出去”各領(lǐng)域企業(yè)賦能?
如何解決各企業(yè)在“走出去”和“走進去”中跨語種信息轉(zhuǎn)換的瓶頸?
如何為企業(yè)在“走出去”中降低信息交流的成本又做到高效、保質(zhì)、保量的效果?
對此,Transn傳神給出的答案是:在未來,人機共譯模式是賦能企業(yè)“走出去”的最佳實踐方法。Twinslator不但在譯員工作層面革新了生產(chǎn)關(guān)系,為譯員賦能;同時也可以進一步深入各領(lǐng)域企業(yè),根據(jù)行業(yè)及企業(yè)的特性,打造符合該領(lǐng)域的Twinslator引擎。為企業(yè)訓(xùn)練定制化的機翻引擎,以語言服務(wù)為核心,能夠解決不同行業(yè)在多語言信息處理過程中出現(xiàn)的翻譯效率低、進度監(jiān)管難、術(shù)語語料復(fù)用難等問題,并能逐步積累企業(yè)數(shù)字化多語資產(chǎn)。
在Twinslator的理念延伸下,EMIC(企業(yè)多語信息處理中心)為不同行業(yè)的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容“走出去”提供強有力的平臺支撐。助力企業(yè)將語言服務(wù)單一的成本支出,轉(zhuǎn)化為語言資產(chǎn)的增值中心。使語言資產(chǎn)形成有數(shù)據(jù)服務(wù)能力的知識圖譜,從而全面提升企業(yè)全球化競爭力。更為企業(yè)增效、提速、資產(chǎn)積累、賦能、創(chuàng)收提供的有效的語言服務(wù)解決方案。
未來,Twinslator模式將廣泛應(yīng)用到不同領(lǐng)域和行業(yè),在成百上千的行業(yè)場景中,以不同的形態(tài)提供個性化的行業(yè)引擎需求,從而真正賦能中國企業(yè)走向世界、走進不同的民族文化。
- 蜜度索驥:以跨模態(tài)檢索技術(shù)助力“企宣”向上生長
- 為什么年輕人不愛換手機了
- 柔宇科技未履行金額近億元被曝已6個月發(fā)不出工資
- 柔宇科技被曝已6個月發(fā)不出工資 公司回應(yīng)欠薪有補償方案
- 第六座“綠動未來”環(huán)保公益圖書館落地貴州山區(qū)小學(xué)
- 窺見“新紀(jì)元”,2021元宇宙產(chǎn)業(yè)發(fā)展高峰論壇“廣州啟幕”
- 以人為本,景悅科技解讀智慧城市發(fā)展新理念
- 紐迪瑞科技/NDT賦能黑鯊4 Pro游戲手機打造全新一代屏幕壓感
- 清潔家電新老玩家市場定位清晰,攜手共進,核心技術(shù)決定未來
- 新思科技與芯耀輝在IP產(chǎn)品領(lǐng)域達成戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系
- 芯耀輝加速全球化部署,任命原Intel高管出任全球總裁
免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。