現(xiàn)在的AI翻譯真的比人好?AI會取代人工同傳嗎?為深入探討這一問題,12月23日,科技媒體《差評》在中國傳媒大學舉辦了行業(yè)首個“人機大戰(zhàn)”AI翻譯交流會?;顒蝇F(xiàn)場邀請了由北京高校頂尖同傳專業(yè)學生組成的“人工翻譯隊”,對陣時空壺W4Pro AI同傳耳機的“AI智能隊”,活動現(xiàn)場展現(xiàn)了 “基礎翻譯”、“電話翻譯”和“面對面翻譯”三大應用場景的比拼,在翻譯的準確性、完整性、流暢性等維度上一較高下。這是AI與人工同傳的首次正面交鋒,全面檢驗了當下AI技術(shù)發(fā)展水平及在同傳領(lǐng)域的應用現(xiàn)狀。除了各大高校的頂尖同傳優(yōu)秀學生外,活動現(xiàn)場也匯集了翻譯界與AI領(lǐng)域的諸多知名專家教授。包括北京第二外國語學院高級翻譯學院沈洲榕老師,外交學院外語系丁曼老師,中國政法大學外國語學院宋碧珺老師,北京第二外國語學院西班牙語專業(yè)丁波文副教授,外交學院英語系武波教授及北京郵電大學計算機學院副教授、中國人工智能學會智能服務專業(yè)委員會副秘書長王曉茹等行業(yè)大咖,共同探討AI技術(shù)發(fā)展對翻譯行業(yè)的機遇與挑戰(zhàn),探索人機協(xié)作及翻譯技術(shù)在未來發(fā)展的更多可能性。
本次比賽中,參賽雙方紛紛展現(xiàn)了各自強大的實力。
在基礎翻譯環(huán)節(jié),時空壺W4Pro始終能夠穩(wěn)定地在四種語言之間切換下,實現(xiàn)全面而精確的翻譯,提供一個流暢且高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。人工翻譯隊則采用更加巧妙的方式,通過翻譯重點內(nèi)容,極大提升了翻譯效率,并因此在翻譯速度上領(lǐng)先。特別在日語翻譯環(huán)節(jié),AI通過其海量信息庫,實現(xiàn)了醫(yī)學專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)容的高準確度翻譯。而人工隊盡管提前做了準備,但在現(xiàn)場翻譯時時,仍然出現(xiàn)了對專業(yè)術(shù)語理解上的困難,表現(xiàn)不如AI完整。
在電話翻譯環(huán)節(jié),AI對不同口音的語言翻譯也是快而準地應對。整場對決下來,AI在語種、口音、線上線下場景、內(nèi)容的完整度等方面的翻譯效果,已經(jīng)能夠與人工翻譯相媲美,充分展示了AI技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的巨大潛力。
AI VS 人工同傳,完整度領(lǐng)銜
首個環(huán)節(jié)以西班牙語、英語、日語和法語四大語種的指定段落翻譯展開?!癆I智能隊”憑借其快速反應和高效的語義解析能力,占據(jù)了顯著優(yōu)勢。不僅能夠精準識別專業(yè)術(shù)語,還能高效處理復雜信息。例如,在日語翻譯環(huán)節(jié),AI能夠準確翻譯包含“內(nèi)窺鏡技術(shù)”和“增生性息肉”等醫(yī)學專業(yè)詞匯的文本,而在法語環(huán)節(jié),AI也輕松應對了長串數(shù)字和單位換算的挑戰(zhàn)。
按照同傳慣例,在賽前“人工翻譯隊”根據(jù)主辦方提供的主題、翻譯方向以及專有名詞等相關(guān)信息進行了提前準備。但在比賽中,翻譯同學仍有漏掉個別信息點,流暢性上也有所不足。與此相比,AI能在完整翻譯的同時,也能做到精確的專業(yè)術(shù)語翻譯。外交學院外語系丁曼老師指出,AI擁有龐大的訓練語料庫,在專業(yè)領(lǐng)域翻譯擁有獨特優(yōu)勢。
隨后,比賽進入了緊張的電話翻譯環(huán)節(jié),主要考驗雙方面對不同口音和復雜語境的應變能力。現(xiàn)場播放了帶有新加坡、印度和新西蘭口音的電話內(nèi)容,要求選手實時翻譯并確保交流流暢。例如,在翻譯印度口音濃重的“打車場景”時,AI能夠迅速而完整地翻譯整個對話,具體的乘車地點、目的地、車輛品牌、車牌號、車顏色等信息一一涵蓋。相比之下,盡管“人工翻譯隊”展現(xiàn)了高度的專業(yè)素養(yǎng),但在面對強烈口音時,仍出現(xiàn)了諸如“車輛品牌”信息遺漏的情況。
現(xiàn)場主持人采訪了“人工翻譯隊”,詢問口音對翻譯的影響。擁有豐富同傳經(jīng)驗的蘇同學表示:“是的,尤其是像印度口音這樣具有挑戰(zhàn)性的口音,我們需要更多時間來判斷和適應,這會影響翻譯的速度?!边@表明人工翻譯在處理口音時的局限性。同時采訪“AI智能隊”,隊員則表示:“雖然我自己沒能聽懂剛才的內(nèi)容,但我們對設備充滿信心,一切交給機器。”總體來看,AI翻譯在翻譯的完整性和流暢性方面占據(jù)了優(yōu)勢,而人工翻譯則在細膩度和應對復雜情境的反應速度上有明顯優(yōu)勢。
在接下來的面對面翻譯場景,雙方補充展示自身優(yōu)勢時,“AI智能隊”進一步展現(xiàn)了其優(yōu)勢?,F(xiàn)場主持人邀請觀眾親身體驗時空壺W4 Pro AI同傳耳機,感受行業(yè)首個擁有雙向同傳功能的強大,一臺耳機即可實時方便地實現(xiàn)高效、順暢的翻譯需求,完美適配長時間的商務洽談、學術(shù)交流等廣泛應用場景。
AI可以仿照文學風格和形式,但暫時還理解不了情感與思想
雖然在這場“人機大戰(zhàn)”中,“AI智能隊”出盡了“風頭”,但涉及思想、情感表達和文化深度的翻譯時,AI仍有提升空間。以現(xiàn)場的古詩詞翻譯為例,AI在文字的直譯上取得了顯著進步,能夠準確地傳達語義的完整性,但仍難以傳遞人類特有的情感與思想深度。
例如基礎翻譯環(huán)節(jié)的西中翻譯比拼中,翻譯蘇軾的名句“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,AI展現(xiàn)了良好的上下文理解能力,完整翻譯出了詩詞的語義傳達“月亮有光明和黑暗、充實和衰落”。雖然無法做到結(jié)合歷史文化、引經(jīng)據(jù)典的翻譯,但從字面來看,意思是準確的。蘇軾詩詞原文的蘊含,不僅僅是簡單的詞語表達,更富有深刻的哲理思考和文化象征。目前AI技術(shù)基于統(tǒng)計學和語料庫的算法模式,可以仿照文學風格和形式,但要完全捕捉到詩詞中富有層次感的文化內(nèi)涵和哲理深度時仍需進化。
正如王曉茹教授點評中提到:“AI無法擁有人類這樣豐富細膩的情感,因為這個是AI沒辦法學習的。詩詞的優(yōu)美也是AI在現(xiàn)階段很難創(chuàng)造的。而人在這方面具有天然優(yōu)勢?!?/p>
AI賦能跨語言交流,科技與人類智慧共生發(fā)展
此次“人機大戰(zhàn)”明顯看到,AI在全面性、精準度和完成度方面展現(xiàn)了顯著優(yōu)勢,尤其是在語種、口音以及線上線下環(huán)境的適應性上。它能夠快速識別和處理復雜的信息,確保翻譯的準確性,尤其在專業(yè)術(shù)語方面,AI表現(xiàn)得尤為出色。AI翻譯設備另一個重要特點是其便捷性,它隨時可用,無需像人工翻譯一樣需要提前預約和準備。這種靈活性使其在高效溝通中具有強大競爭力,尤其適用于那些對時間要求較高的場景。AI翻譯在私密性方面也是其獨有的優(yōu)勢,特別是在高保密性商務洽談中,AI能夠有效保障信息的安全性,避免泄露,從而為高端商務應用提供了一種新的安全解決方案。
而人工翻譯的優(yōu)勢在于對人類需求的把握、語境的理解和文化的傳遞等方面,能夠更細膩解讀語言中的微妙差異和情感表達。AI則缺乏人工翻譯所具備的靈活性和創(chuàng)造性,無法像人工翻譯那樣根據(jù)實際情況、語境和文化背景隨機應變,AI更偏向于如實表達。
隨著AI翻譯技術(shù)的不斷進步,其在語言處理的靈活性和深度學習上將不斷提升,尤其是在語義理解和細節(jié)表達方面的突破,有望成為人工翻譯的重要助手。在這一過程中,人工翻譯仍將憑借其靈活性、深厚的文化積淀、情感洞察和語境理解,繼續(xù)在復雜和具有創(chuàng)造性挑戰(zhàn)的翻譯場景中發(fā)揮關(guān)鍵作用。正如武波教授所言:“人機協(xié)作發(fā)揮最佳效果,既提高翻譯質(zhì)量又提升效率。” 時空壺也強調(diào):“AI的進化并非為了取代人類,而是為了助力人類實現(xiàn)更卓越的跨語言交流。”
未來,翻譯行業(yè)“人機協(xié)作”模式將擁有無限潛力。(Suky)
(免責聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。
任何單位或個人認為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )