它針對影視劇字幕組推出視頻翻譯黑科技,提高了80%的翻譯效率

從谷歌推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)、搜狗AI進(jìn)擊、到博鰲同傳機(jī)器人,人工智能在翻譯領(lǐng)域一直在持續(xù)不斷的嘗試。與其說我們想看看人工智能究竟能做到哪一步,不如說是我們想知道人工智能能對翻譯行業(yè)帶來哪些推動性的進(jìn)步、是否能夠真正提升翻譯效率。

其中,相比同聲傳譯等專業(yè)商務(wù)性質(zhì)的翻譯內(nèi)容,針對影視劇字幕的對話翻譯借助視頻劇情的輔助、以及人們對其翻譯需求的不同,更適合用今天的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)來處理。AI帶來的語義理解和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)結(jié)合,讓AI可以進(jìn)行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。

傳統(tǒng)視頻翻譯流程中,譯者需要在多個視頻后期軟件中來回切換,且這些軟件大多安裝不易且操作復(fù)雜,想換臺電腦都非常麻煩。近日,一款被稱為”視頻翻譯黑科技”的翻譯協(xié)作神器人人譯視界進(jìn)入公眾視野。其背后的創(chuàng)始團(tuán)隊(duì)在翻譯行業(yè)有著十四年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),形成了一套完善的協(xié)作流程體系。

而這款主打“高效協(xié)作”的翻譯平臺正是以此為基礎(chǔ),集AI聽譯、分工協(xié)作、進(jìn)度管理等功能于一身,結(jié)合AI技術(shù)幫助譯者利用“AI翻譯+人工校對”的方式快速完成翻譯工作。即使是外語不夠好且完全不會視頻后期制作的普通人,也能利用AI聽譯和自動生成字幕輕松“觀看”外文視頻。

“人人譯視界”不僅內(nèi)嵌完備的視頻后期工具,同時具有智能調(diào)軸、一鍵壓制等智能化功能,直接幫助譯者提高了80%的翻譯效率。且譯視界首創(chuàng)APP、PC、WEB三端協(xié)同,云端同步,只需一個帳號隨時隨地進(jìn)入個人任務(wù)。

它針對影視劇字幕組推出視頻翻譯黑科技,提高了80%的翻譯效率

發(fā)布會現(xiàn)場翻譯大賽上的譯者

老牌字幕組與新生AI翻譯協(xié)作工具到底誰更厲害?在人人譯視界聯(lián)合主辦的“AI翻譯與傳統(tǒng)翻譯共存并贏”的發(fā)布會現(xiàn)場,譯視界邀請到國內(nèi)知名字幕組人人影視,與其進(jìn)行了一場極具火藥味的“跨界視頻翻譯”比賽。

作為在視頻翻譯界有著十余年經(jīng)驗(yàn)的老司機(jī),人人影視一方當(dāng)仁不讓的在一開始在就展現(xiàn)出其專業(yè)性,調(diào)軸人員完成調(diào)試后,翻譯人員立即進(jìn)行翻譯工作。而譯視界方,此時還在等待AI聽譯完成。

但僅5分鐘時間,譯視界方的翻譯進(jìn)度就開始趕超人人影視。譯視界方由AI完成基本翻譯并自動生成了字幕,操作人員在AI翻譯的基礎(chǔ)上正在快速校對修改,而人人影視方還未完成基礎(chǔ)翻譯,進(jìn)度上稍顯落后。但相比AI翻譯的結(jié)果,人人影視翻譯質(zhì)量明顯高得多,這意味著人人影視的校對工程量將比譯視界方小得多,誰勝誰負(fù)還很難說。

雖然人人影視方熟練操作著各個后期軟件,想抓緊時間趕超譯視界,重新奪回主戰(zhàn)場,但另一邊譯視界在后期處理上就顯得輕松很多,在智能調(diào)軸的基礎(chǔ)上,操作者經(jīng)過簡單調(diào)軸校對,就點(diǎn)擊了“一鍵壓制”按鈕,等待系統(tǒng)自動完成壓制。最終,譯視界以遠(yuǎn)超字幕組的效率優(yōu)勢贏得了本場比賽。

雖然AI翻譯在效率上似乎略勝一籌,但并不能完全取代字幕組長時間的專業(yè)積累。因?yàn)榉g必然會涉及到對語境理解、文化理解以及對內(nèi)容熟稔之后的綜合處理工作。

今天的AI翻譯,機(jī)器在聽寫和翻譯過程中,難免會受到口音、背景音樂、環(huán)境噪音聲等影響,而且很多結(jié)合語境的雙關(guān)語需要依靠人類譯者才能解釋。

網(wǎng)易人工智能事業(yè)部戰(zhàn)略負(fù)責(zé)人邵軼琛針對AI翻譯技術(shù)現(xiàn)狀結(jié)合了當(dāng)前翻譯行業(yè)市場發(fā)表了自己的看法,“近幾年人工智能的迅速發(fā)展和應(yīng)用給語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員帶來極大壓力,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著革新與洗牌。AI已成為不可扭轉(zhuǎn)的時代趨勢,在這種市場環(huán)境下,我們應(yīng)當(dāng)把注意力從‘AI威脅’轉(zhuǎn)到如何讓AI技術(shù)真正幫助到譯者提高效率,從而推動整個翻譯行業(yè)的良性發(fā)展?!?/p>

它針對影視劇字幕組推出視頻翻譯黑科技,提高了80%的翻譯效率

譯滿天下科技創(chuàng)始人梁永平

試想一下,假如某個海外熱銷商品的宣傳視頻,可以第一時間地成本準(zhǔn)確生成漢語,甚至多種文字字幕,進(jìn)行全球的同一時間送達(dá),那么留給商家的想象空間將瞬間拉大。這也是人人譯視界發(fā)布此款產(chǎn)品的初衷,創(chuàng)始人梁永平,“大家??慈章?、追韓國明星,看美國漫威系列電影,但中國卻少有能夠鮮明代表自己國家的文化產(chǎn)品,這種現(xiàn)象其實(shí)說明了中國在文化輸出的落后。近年來,中國也有一些不錯的影視劇成功出口,如網(wǎng)劇白夜追兇、宮斗劇甄嬛傳等,也讓海外朋友對中國影視文化有了認(rèn)識。但這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,中國文化輸出戰(zhàn)略是一件迫在眉睫的事?!?/p>

發(fā)布會當(dāng)天,人人譯視界分別與網(wǎng)易見外、百聿集團(tuán)簽訂了戰(zhàn)略合作協(xié)議,三方將聚焦于推動語言服務(wù)行業(yè)進(jìn)步,共同努力推進(jìn)中國文化戰(zhàn)略輸出的腳步。

(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實(shí),并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )

贊助商
2018-05-30
它針對影視劇字幕組推出視頻翻譯黑科技,提高了80%的翻譯效率
從谷歌推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)、搜狗AI進(jìn)擊、到博鰲同傳機(jī)器人,人工智能在翻譯領(lǐng)域一直在持續(xù)不斷的嘗試。

長按掃碼 閱讀全文