行業(yè)首個“人機(jī)大戰(zhàn)”對壘!AI翻譯已媲美人工

現(xiàn)在的AI翻譯真的比人好?AI會取代人工同傳嗎?為深入探討這一問題,12月23日,科技媒體《差評》在中國傳媒大學(xué)舉辦了行業(yè)首個“人機(jī)大戰(zhàn)”AI翻譯交流會。

活動現(xiàn)場邀請了由北京高校頂尖同傳專業(yè)學(xué)生組成的“人工翻譯隊”,對陣時空壺W4Pro AI同傳耳機(jī)的“AI智能隊”,活動現(xiàn)場展現(xiàn)了 “基礎(chǔ)翻譯”、“電話翻譯”和“面對面翻譯”三大應(yīng)用場景的比拼,在翻譯的準(zhǔn)確性、完整性、流暢性等維度上一較高下。

這是AI與人工同傳的首次正面交鋒,全面檢驗了當(dāng)下AI技術(shù)發(fā)展水平及在同傳領(lǐng)域的應(yīng)用現(xiàn)狀。除了各大高校的頂尖同傳優(yōu)秀學(xué)生外,活動現(xiàn)場也匯集了翻譯界與AI領(lǐng)域的諸多知名專家教授。包括北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院沈洲榕老師,外交學(xué)院外語系丁曼老師,中國政法大學(xué)外國語學(xué)院宋碧珺老師,北京第二外國語學(xué)院西班牙語專業(yè)丁波文副教授,外交學(xué)院英語系武波教授及北京郵電大學(xué)計算機(jī)學(xué)院副教授、中國人工智能學(xué)會智能服務(wù)專業(yè)委員會副秘書長王曉茹等行業(yè)大咖,共同探討AI技術(shù)發(fā)展對翻譯行業(yè)的機(jī)遇與挑戰(zhàn),探索人機(jī)協(xié)作及翻譯技術(shù)在未來發(fā)展的更多可能性。

本次比賽中,參賽雙方紛紛展現(xiàn)了各自強(qiáng)大的實力。

在基礎(chǔ)翻譯環(huán)節(jié),時空壺W4Pro始終能夠穩(wěn)定地在四種語言之間切換下,實現(xiàn)全面而精確的翻譯,提供一個流暢且高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。人工翻譯隊則采用更加巧妙的方式,通過翻譯重點內(nèi)容,極大提升了翻譯效率,并因此在翻譯速度上領(lǐng)先。特別在日語翻譯環(huán)節(jié),AI通過其海量信息庫,實現(xiàn)了醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)容的高準(zhǔn)確度翻譯。而人工隊盡管提前做了準(zhǔn)備,但在現(xiàn)場翻譯時時,仍然出現(xiàn)了對專業(yè)術(shù)語理解上的困難,表現(xiàn)不如AI完整。

在電話翻譯環(huán)節(jié),AI對不同口音的語言翻譯也是快而準(zhǔn)地應(yīng)對。整場對決下來,AI在語種、口音、線上線下場景、內(nèi)容的完整度等方面的翻譯效果,已經(jīng)能夠與人工翻譯相媲美,充分展示了AI技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的巨大潛力。

AI VS 人工同傳,完整度領(lǐng)銜

首個環(huán)節(jié)以西班牙語、英語、日語和法語四大語種的指定段落翻譯展開?!癆I智能隊”憑借其快速反應(yīng)和高效的語義解析能力,占據(jù)了顯著優(yōu)勢。不僅能夠精準(zhǔn)識別專業(yè)術(shù)語,還能高效處理復(fù)雜信息。例如,在日語翻譯環(huán)節(jié),AI能夠準(zhǔn)確翻譯包含“內(nèi)窺鏡技術(shù)”和“增生性息肉”等醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的文本,而在法語環(huán)節(jié),AI也輕松應(yīng)對了長串?dāng)?shù)字和單位換算的挑戰(zhàn)。

按照同傳慣例,在賽前“人工翻譯隊”根據(jù)主辦方提供的主題、翻譯方向以及專有名詞等相關(guān)信息進(jìn)行了提前準(zhǔn)備。但在比賽中,翻譯同學(xué)仍有漏掉個別信息點,流暢性上也有所不足。與此相比,AI能在完整翻譯的同時,也能做到精確的專業(yè)術(shù)語翻譯。外交學(xué)院外語系丁曼老師指出,AI擁有龐大的訓(xùn)練語料庫,在專業(yè)領(lǐng)域翻譯擁有獨特優(yōu)勢。

隨后,比賽進(jìn)入了緊張的電話翻譯環(huán)節(jié),主要考驗雙方面對不同口音和復(fù)雜語境的應(yīng)變能力?,F(xiàn)場播放了帶有新加坡、印度和新西蘭口音的電話內(nèi)容,要求選手實時翻譯并確保交流流暢。例如,在翻譯印度口音濃重的“打車場景”時,AI能夠迅速而完整地翻譯整個對話,具體的乘車地點、目的地、車輛品牌、車牌號、車顏色等信息一一涵蓋。相比之下,盡管“人工翻譯隊”展現(xiàn)了高度的專業(yè)素養(yǎng),但在面對強(qiáng)烈口音時,仍出現(xiàn)了諸如“車輛品牌”信息遺漏的情況。

現(xiàn)場主持人采訪了“人工翻譯隊”,詢問口音對翻譯的影響。擁有豐富同傳經(jīng)驗的蘇同學(xué)表示:“是的,尤其是像印度口音這樣具有挑戰(zhàn)性的口音,我們需要更多時間來判斷和適應(yīng),這會影響翻譯的速度?!边@表明人工翻譯在處理口音時的局限性。同時采訪“AI智能隊”,隊員則表示:“雖然我自己沒能聽懂剛才的內(nèi)容,但我們對設(shè)備充滿信心,一切交給機(jī)器?!笨傮w來看,AI翻譯在翻譯的完整性和流暢性方面占據(jù)了優(yōu)勢,而人工翻譯則在細(xì)膩度和應(yīng)對復(fù)雜情境的反應(yīng)速度上有明顯優(yōu)勢。

在接下來的面對面翻譯場景,雙方補(bǔ)充展示自身優(yōu)勢時,“AI智能隊”進(jìn)一步展現(xiàn)了其優(yōu)勢?,F(xiàn)場主持人邀請觀眾親身體驗時空壺W4 Pro AI同傳耳機(jī),感受行業(yè)首個擁有雙向同傳功能的強(qiáng)大,一臺耳機(jī)即可實時方便地實現(xiàn)高效、順暢的翻譯需求,完美適配長時間的商務(wù)洽談、學(xué)術(shù)交流等廣泛應(yīng)用場景。

AI可以仿照文學(xué)風(fēng)格和形式,但暫時還理解不了情感與思想

雖然在這場“人機(jī)大戰(zhàn)”中,“AI智能隊”出盡了“風(fēng)頭”,但涉及思想、情感表達(dá)和文化深度的翻譯時,AI仍有提升空間。以現(xiàn)場的古詩詞翻譯為例,AI在文字的直譯上取得了顯著進(jìn)步,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)語義的完整性,但仍難以傳遞人類特有的情感與思想深度。

例如基礎(chǔ)翻譯環(huán)節(jié)的西中翻譯比拼中,翻譯蘇軾的名句“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,AI展現(xiàn)了良好的上下文理解能力,完整翻譯出了詩詞的語義傳達(dá)“月亮有光明和黑暗、充實和衰落”。雖然無法做到結(jié)合歷史文化、引經(jīng)據(jù)典的翻譯,但從字面來看,意思是準(zhǔn)確的。蘇軾詩詞原文的蘊(yùn)含,不僅僅是簡單的詞語表達(dá),更富有深刻的哲理思考和文化象征。目前AI技術(shù)基于統(tǒng)計學(xué)和語料庫的算法模式,可以仿照文學(xué)風(fēng)格和形式,但要完全捕捉到詩詞中富有層次感的文化內(nèi)涵和哲理深度時仍需進(jìn)化。

正如王曉茹教授點評中提到:“AI無法擁有人類這樣豐富細(xì)膩的情感,因為這個是AI沒辦法學(xué)習(xí)的。詩詞的優(yōu)美也是AI在現(xiàn)階段很難創(chuàng)造的。而人在這方面具有天然優(yōu)勢?!?/p>

AI賦能跨語言交流,科技與人類智慧共生發(fā)展

此次“人機(jī)大戰(zhàn)”明顯看到,AI在全面性、精準(zhǔn)度和完成度方面展現(xiàn)了顯著優(yōu)勢,尤其是在語種、口音以及線上線下環(huán)境的適應(yīng)性上。它能夠快速識別和處理復(fù)雜的信息,確保翻譯的準(zhǔn)確性,尤其在專業(yè)術(shù)語方面,AI表現(xiàn)得尤為出色。AI翻譯設(shè)備另一個重要特點是其便捷性,它隨時可用,無需像人工翻譯一樣需要提前預(yù)約和準(zhǔn)備。這種靈活性使其在高效溝通中具有強(qiáng)大競爭力,尤其適用于那些對時間要求較高的場景。AI翻譯在私密性方面也是其獨有的優(yōu)勢,特別是在高保密性商務(wù)洽談中,AI能夠有效保障信息的安全性,避免泄露,從而為高端商務(wù)應(yīng)用提供了一種新的安全解決方案。

而人工翻譯的優(yōu)勢在于對人類需求的把握、語境的理解和文化的傳遞等方面,能夠更細(xì)膩解讀語言中的微妙差異和情感表達(dá)。AI則缺乏人工翻譯所具備的靈活性和創(chuàng)造性,無法像人工翻譯那樣根據(jù)實際情況、語境和文化背景隨機(jī)應(yīng)變,AI更偏向于如實表達(dá)。

隨著AI翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步,其在語言處理的靈活性和深度學(xué)習(xí)上將不斷提升,尤其是在語義理解和細(xì)節(jié)表達(dá)方面的突破,有望成為人工翻譯的重要助手。在這一過程中,人工翻譯仍將憑借其靈活性、深厚的文化積淀、情感洞察和語境理解,繼續(xù)在復(fù)雜和具有創(chuàng)造性挑戰(zhàn)的翻譯場景中發(fā)揮關(guān)鍵作用。正如武波教授所言:“人機(jī)協(xié)作發(fā)揮最佳效果,既提高翻譯質(zhì)量又提升效率?!?時空壺也強(qiáng)調(diào):“AI的進(jìn)化并非為了取代人類,而是為了助力人類實現(xiàn)更卓越的跨語言交流?!?/p>

未來,翻譯行業(yè)“人機(jī)協(xié)作”模式將擁有無限潛力。

免責(zé)聲明:此文內(nèi)容為第三方自媒體作者發(fā)布的觀察或評論性文章,所有文字和圖片版權(quán)歸作者所有,且僅代表作者個人觀點,與極客網(wǎng)無關(guān)。文章僅供讀者參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。投訴郵箱:editor@fromgeek.com。

極客網(wǎng)企業(yè)會員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實,并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2024-12-24
行業(yè)首個“人機(jī)大戰(zhàn)”對壘!AI翻譯已媲美人工
現(xiàn)在的AI翻譯真的比人好?AI會取代人工同傳嗎?為深入探討這一問題,12月23日,科技媒體《差評》在中國傳媒大學(xué)舉辦了行業(yè)首個“人機(jī)大戰(zhàn)”...

長按掃碼 閱讀全文